TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yesaya 47:8-9

Konteks

47:8 So now, listen to this,

O one who lives so lavishly, 1 

who lives securely,

who says to herself, 2 

‘I am unique! No one can compare to me! 3 

I will never have to live as a widow;

I will never lose my children.’ 4 

47:9 Both of these will come upon you

suddenly, in one day!

You will lose your children and be widowed. 5 

You will be overwhelmed by these tragedies, 6 

despite 7  your many incantations

and your numerous amulets. 8 

Yesaya 54:4

Konteks

54:4 Don’t be afraid, for you will not be put to shame!

Don’t be intimidated, 9  for you will not be humiliated!

You will forget about the shame you experienced in your youth;

you will no longer remember the disgrace of your abandonment. 10 

Wahyu 18:7

Konteks
18:7 As much as 11  she exalted herself and lived in sensual luxury, 12  to this extent give her torment and grief because she said to herself, 13  ‘I rule as queen and am no widow; I will never experience grief!’
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[47:8]  1 tn Or perhaps, “voluptuous one” (NAB); NAB “you sensual one”; NLT “You are a pleasure-crazy kingdom.”

[47:8]  2 tn Heb “the one who says in her heart.”

[47:8]  3 tn Heb “I [am], and besides me there is no other.” See Zeph 2:15.

[47:8]  4 tn Heb “I will not live [as] a widow, and I will not know loss of children.”

[47:9]  5 tn Heb “loss of children and widowhood.” In the Hebrew text the phrase is in apposition to “both of these” in line 1.

[47:9]  6 tn Heb “according to their fullness, they will come upon you.”

[47:9]  7 tn For other examples of the preposition bet (בְּ) having the sense of “although, despite,” see BDB 90 s.v. III.7.

[47:9]  8 sn Reference is made to incantations and amulets, both of which were important in Mesopotamian religion. They were used to ward off danger and demons.

[54:4]  9 tn Or “embarrassed”; NASB “humiliated…disgraced.”

[54:4]  10 tn Another option is to translate, “the disgrace of our widowhood” (so NRSV). However, the following context (vv. 6-7) refers to Zion’s husband, the Lord, abandoning her, not dying. This suggests that an אַלְמָנָה (’almanah) was a woman who had lost her husband, whether by death or abandonment.

[18:7]  11 tn “As much as” is the translation of ὅσα (Josa).

[18:7]  12 tn On the term ἐστρηνίασεν (estrhniasen) BDAG 949 s.v. στρηνιάω states, “live in luxury, live sensually Rv 18:7. W. πορνεύειν vs. 9.”

[18:7]  13 tn Grk “said in her heart,” an idiom for saying something to oneself.



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA